←Prev   Ayah al-Kahf (The Cave) 18:101   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
those whose eyes had been veiled against any remembrance of Me because they could not bear to listen [to the voice of truth]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
those who turned a blind eye to My Reminder and could not stand listening ˹to it˺.
Safi Kaskas   
those whose eyes had been veiled from My message, and who could not hear it.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
الَّذِينَ كَانَتْ أَعْيُنُهُمْ فِي غِطَاءٍ عَن ذِكْرِي وَكَانُوا لَا يَسْتَطِيعُونَ سَمْعً
Transliteration (2021)   
alladhīna kānat aʿyunuhum fī ghiṭāin ʿan dhik'rī wakānū lā yastaṭīʿūna samʿa
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Those had been their eyes within a cover from My remembrance, and were not able (to) hear.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
those whose eyes had been veiled against any remembrance of Me because they could not bear to listen [to the voice of truth]
M. M. Pickthall   
Those whose eyes were hoodwinked from My reminder, and who could not bear to hear
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
(Unbelievers) whose eyes had been under a veil from remembrance of Me, and who had been unable even to hear
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
those who turned a blind eye to My Reminder and could not stand listening ˹to it˺.
Safi Kaskas   
those whose eyes had been veiled from My message, and who could not hear it.
Wahiduddin Khan   
who have turned a blind eye to My reminder and a deaf ear to My warning
Shakir   
They whose eyes were under a cover from My reminder and they could not even hear
Dr. Laleh Bakhtiar   
to those whose eyes had been screened from My Remembrance and who had not been able to hear.
T.B.Irving   
whose eyes have been under blinders against [seeing] My reminder. They have not even managed to hear!
Abdul Hye   
(to) those whose eyes had been under a covering from My Reminder (this Qur’an), and who could not bear to hear it.
The Study Quran   
those whose eyes were veiled from the remembrance of Me, and could not hear
Dr. Kamal Omar   
those whose eyes remained under a covering against My Zikr (‘Message’) and they did not show capacity to listen attentively
Farook Malik   
who had turned a blind eye to My admonition and a deaf ear to My warning
Talal A. Itani (new translation)   
Those whose eyes were screened to My message, and were unable to hear
Muhammad Mahmoud Ghali   
(Those) whose eyes were covered (Literally: in a covering) against My Remembrance, and they were incapable of hearing
Muhammad Sarwar   
whose eyes had been veiled against Our Quran and who were not able to hear (its recitation)
Muhammad Taqi Usmani   
whose eyes were under a cover against My reminders, and they were not able to listen
Shabbir Ahmed   
They whose eyes were veiled to see My Reminder, and who could not bear to hear
Dr. Munir Munshey   
Those, whose eyes are sheathed (and insulated) against My reminder (the Qur´an) cannot stand even to listen to it
Syed Vickar Ahamed   
(To the disbelievers) whose eyes were under a cover from remembering Me, and who had been unable even to hear (the divine call)
Umm Muhammad (Sahih International)   
Those whose eyes had been within a cover [removed] from My remembrance, and they were not able to hear
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Those whose eyes were closed from My remembrance, and they were unable to hear
Abdel Haleem   
those whose eyes were blind to My signs, those who were unable to hear
Abdul Majid Daryabadi   
Unto those whose eyes had been under a covering from My remembrance, nor had they been able to hear
Ahmed Ali   
Whose eyes were veiled against My warning, and they could not hear
Aisha Bewley   
those whose eyes were blind to My remembrance and whose ears were unable to hear.
Ali Ünal   
Those whose eyes are veiled from My Book and any remembrance of Me, and who cannot bear to hear (them)
Ali Quli Qara'i   
—Those whose eyes were blindfolded to My remembrance and who could not hear
Hamid S. Aziz   
Whose eyes were veiled from My Remembrance, and who were unable to hear
Ali Bakhtiari Nejad   
those whose eyes were in a cover from My remembrance, and they could not hear (the truth)
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Those whose eyes had been under a veil from remembrance of Me, and who even had been unable to hear
Musharraf Hussain   
whose eyes were veiled from Our remembrance and they were not able to hear.
Maududi   
whose eyes had become blind against My admonition and who were utterly disinclined to hear it
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Those whose eyes were covered against My remembrance, and they were unable to hear.
Mohammad Shafi   
— Those whose eyes had a cover against seeing My Reminder (Qur'aan) and who were unable to listen to it

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Those upon whose eyes there were covering from My remembrance and could not hear the truth.
Rashad Khalifa   
They are the ones whose eyes were too veiled to see My message. Nor could they hear.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
whose eyes were blinded to My remembrance and they were not able to hear
Maulana Muhammad Ali   
Whose eyes were under a cover from My Reminder, and they could not bear to hear
Muhammad Ahmed - Samira   
Those who their eyes/sights were in a cover/concealment from My remembrance/reminder, and they were not being able (of) hearing/listening
Bijan Moeinian   
those who were blind to see My Message and deaf to hear It
Faridul Haque   
The ones whose eyes were covered from My remembrance, and who could not bear to hear Truth
Sher Ali   
Whose eyes were under a veil, not heeding MY reminder and they could not even afford to hear
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Those whose eyes were veiled (by negligence) against My remembrance and they could not even listen (to My remembrance)
Amatul Rahman Omar   
Those (of them) whose eyes were under a cover (not heeding) My Reminder, and they could not even afford to hear (to the voice of truth)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
(To) Those whose eyes had been under a covering from My Reminder (this Quran), and who could not bear to hear (it)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
whose eyes were covered against My remembrance, and they were not able to hear
George Sale   
whose eyes have been veiled from my remembrance, and who could not hear my words
Edward Henry Palmer   
whose eyes were veiled from my Reminder, and who were unable to hear
John Medows Rodwell   
Whose eyes were veiled from my warning, and who had no power to hear
N J Dawood (2014)   
who have turned a blind eye to My Admonition and a deaf ear to My warning

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Their eyes had been veiled from remembrance of Me. They had been unable even to hear.
Irving & Mohamed Hegab   
whose eyes have been under blinders against [seeing] My reminder. They have not even managed to hear!
Sayyid Qutb   
who have turned a blind eye to My admonition and a deaf ear to My warning.
Ahmed Hulusi   
Their insight (perception) was blocked from my dhikr (remembrance)! And their capacity was inadequate to perceive and comprehend!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Those whose eyes were under a cover from My remembrance, and they could not bear to hear (the Truth)
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Whose bodily eyes and their minds' eyes were veiled. from apprehension, knowledge or perception of My divine nature and My Omnipotence and Authority and from My signs and veritable revelations; they counselled deaf and were unwilling to open their hearts' ears
Mir Aneesuddin   
those whose eyes were under a cover from My reminder and they were unable (even) to hear.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
(Unbelievers) whose eyes had been under a veil from remembrance of Me, and who had been unable even to hear
OLD Literal Word for Word   
Those had been their eyes within a cover from My remembrance, and were not able (to) hear